Der unsichtbare Nachbar, notre petit voisin invisible
Noëlle Revaz und Michael Stauffer leben in einem Mehrparteienhaus mit einem Sohn, einer Bienenkolonie und einem offenen Zimmer für schüchterne Fledermäuse. Mit einem neuen Untermieter steigt die Nervosität – der Frühling naht!
Nous vivons dans un appartement un peu en dehors de la ville, pas très loin de la forêt. Wir haben ein Kind und kein Haustier, pas d'animal de compagnie. Keinen Hund. Pas de chien chez nous: ses griffes pourraient abîmer le parquet, ses jappements pourraient nous mettre les nerfs en boule, ses poils pourraient nous rebuter et nous ne serions jamais d'accord sur qui a la charge de ramasser sa crotte. Keinen Hund weil: seine Krallen könnten das Parkett ruinieren, sein Gekläffe könnte unsere Nerven blank legen, Hundehaare sind abstoßend und wir wären uns nie einig, wer die Verantwortung für das Einsammeln seiner Kacke hätte.
Auch keine Katze. Pas de chat (tueurs d'oiseaux, Vogelkiller). Keine Kaninchen, pas de lapin (bouffeurs de câbles, trop intelligents, Kabelbeisser sind das, viel zu intelligent). Pas d'aquarium (trop compliqué et trop vorace en énergie, ein Aquarium wäre zu kompliziert und energiefressend). Pas de gecko (pas assez affectueux – nicht anhänglich genug) und sicher keinen Vogel im Käfig (viel zu deprimierend).
Wir haben aber une colonie d'abeilles sauvages qui dort sur notre balcon. Immerhin zählen wir aber eine Kolonie Wildbienen zu unseren Mitbewohnern, ihr Schlafzimmer ist unser Balkon. Im April werden sie aus ihren Winterwohnungen schlüpfen. Elles sortiront de leurs alvéoles en avril et reviendront ensuite y pondre et reboucher les trous. Später werden sie zurückkommen, um erneut Eier zu legen und die Löcher wieder zu verschließen.
Der Nistkasten, que nous avons cloué contre la façade pour les chauves-souris, war weniger erfolgreich. Keine einzige Fledermaus hat sich darin niedergelassen. Dafür hat ein Betrunkener Teenager seine Cola-Wodka-Gummibärli-Dose reingewürgt (hat er sich erbrochen oder die Dose reingestopft?).
Ein neuer Untermieter
Dann tauchte diesen Herbst ein neuer Mitbewohner auf. Et puis, cet automne, un colocataire animal a creusé son terrier dans le talus du garage souterrain. Das neue Mitbewohnerhaustier hat seinen Bau in die Böschung der Tiefgarage gegraben. Pour l'instant nous n'avons vu que ses traces sur la terre rejetée hors du trou. Bis jetzt haben wir nur seine Spuren, die aus dem Loch geworfenen Erde gesehen.
Pas des empreintes griffues de renard, um einen Fuchs handelt es sich nicht, ni des empreintes allongées de lièvre, es sind auch nicht die Spuren eines Hasen, mais de mignonnes empreintes à cinq doigts un peu potelées et arrondies. Es sind niedliche fünfzehige Spuren, ein wenig pummelig und rund. Nous penchons pour un blaireau, wir tippen auf einen Dachs, ou pour un raton laveur, oder auf einen Waschbären.
Notre fils, pense que c’est un chien qui serait retourné à l'état sauvage, ou un rat. Unser Sohn tippt auf einen verwilderten Hund – oder eine Ratte. Il est sûr: ce n'est ni un ours, ni un loup, ni un mouton des cavernes. Er ist sicher: Es ist weder ein Bär noch ein Wolf und auch kein Höhlenschaf (gibt es so etwas?).
Abends en nous couchant nous pensons à ce petit être, denken wir beim Einschlafen an das Wesen, das ganz in der Nähe unseres Bettes schläft – vielleicht sogar schnarcht, ou se réveille, à quelques mètres seulement de notre lit.
Das Problem mit dem Frühling
Personne dans l'immeuble ne connaît l'existence du terrier, à part nous et Pierre, notre voisin. Niemand kennt die Existenz des Baus, ausser uns und unserem Nachbarn Pierre. Das muss so bleiben!
Il faut à tout prix éviter que les voisins de l'autre entrée (l'entrée B) le découvrent. Die Nachbarn vom Eingang B dürfen ihn auf keinen Fall entdecken. Die haben im Umkreis von 10 Kilometern sämtliche Neophyten von Hand ausgerissen. À la main! Sie pflegen Salate in Hochbeeten mit der Pinzette, und zerstören im Sommer regelmässig die Lebensräume aller Insekten. Ils font faucher l'herbe dès qu'elle est un peu haute en été, et ils tuent tous les insectes.
On ne peut pas imaginer les cris qu'ils pousseraient à la vue de notre nouveau locataire. Nicht auszumalen, wenn die unseren neuen Mitbewohner entdecken. Sie würden ihn steinigen! Ils voudraient le lapider! Le faire piquer! Es darf niemand etwas erfahren. Die würden ihn einschläfern. Il vaut mieux que personne ne sache rien.
En hiver c'était facile à dire... Mit dem Frühling werden wir nervös. Il faut espérer que notre petit ami saura rester discret, qu'il n'ira pas faire de gambades en journée dans le garage, bitte mach jetzt ja keine Kapriolen in der Garage, qu'il ne prendra pas les pneus des voitures pour des sucettes, lutsch nicht an den Autoreifen, und bitte, bitte fang nicht and dich fortzupflanzen!
Der Geheimgang
Et ne laisse pas toute une portée de blaireautins ou ratonneaux pousser leurs petits museaux curieux contre la porte de l'entrée B. Eine ganze Schar Dachsbabys wäre das Schlimmste, oder kleine Waschbären, die ihre neugierigen Nasen an die Tür vom Eingang B drücken!
Gestern Abend, sueurs froides, kalter Schweiss, Alarm. Des traces de pattes plus nombreuses et visibles sur le tas de terre devant le trou nous ont confirmé que la bête a repris de l'énergie avec la remontée de la température. Zahlreiche und deutliche Abdrücke auf dem Erdhaufen vor dem Loch! Mit dem Temperaturanstieg ist das Tier offenbar zu Kräften gekommen und geht jetzt seinen Bewegungsdrang nach.
Leider kommen jetzt auch die Nachbarn aus ihren Wohnungen, wie Murmeltiere am Ende des Winters. Die Gefahr einer zufälligen Begegnung steigt jeden Tag. Il faut réagir. Nous appelons notre amie Lucie, ingénieure forestière à Neuchâtel, et nous la mettons au courant. Lucie hat die geniale Idee, eine Art Wildübergang oder Wildunterführung zu bauen, so, dass unser Schützling kommen und gehen kann, ohne vor den Fenstern der Nachbarn von Eingang B vorbei zu müssen.
Bis dieser geheime Durchgang aber gebaut ist, müssen wir wachsam bleiben. Nous avons décidé de dormir tour à tour dans la voiture, afin de pouvoir nous interposer au cas où les voisins et notre animal apparaîtraient par hasard en même temps. Wir verbringen die Nächte abwechslungsweise im Auto (wirklich??), damit wir jederzeit einschreiten könnten, sollte es zu einem Zusammenprall unseres neuen Untermieters mit unseren Nachbarn aus Eingang B kommen.